Translation may not have been something that you originally accounted for in your budget, but all of a sudden it’s become a necessity, for various reasons, and not something that you want to spend too much money on. Sound familiar?
Cost is always an important factor to consider before undertaking a translation project, especially when budgets are tight and senior management question your spend, however these 6 tips will help you shave money off your total budget and still result in a high-quality translation. Meaning you can get the most out of your translation as well as getting the most value for your business.
From our expert knowledge and many years’ of experience in the localisation industry, we’ve partnered with Capita Translation and Interpreting to identify 6 money-saving tips to help you make the most of your translation spend and help to keep your project within your...
Translation and the law are both very different entities, but the word of the law is the word of the law – whether it’s in a statute, a contract, a patent, a confidentiality agreement or a witness statement, and it must be accurate in any language. Ensuring that legal terms are correct, in the language they are being translated into, is vital.
In partnership with Capita Translation and Interpreting, we look at the importance of professionally translated legal documents.
With an increasingly global world and client base, the latter synonymous with a select few niche consumer needs - founded on quality, efficiency and value - the decision to penetrate the marketplace may be discouraged by an understandable pessimism.
The goal of a newly established business is primarily to stay afloat on the turbulent seas of the economy in recent years –however, through localisation brings ease of access to a multilingual marketplace, as well as increased brand awareness with global consumers.
In partnership with Capita Translation and Interpreting, we've put together 6 steps to maintain your brand identity across borders through multilingual marketing.
Translating material for financial firms requires precision, expertise and accuracy. It’s essential that professional financial firms work with a trusted language service provider (LSP) in order to ensure that documents are translated accurately and on time.
Specific terminology and working with numbers can cause confusion if not handled correctly. For example, in the English-speaking world, commas are used in numbers every three decimal places, but in other countries, decimal points are used instead of commas.
In conjunction with Capita Translation and interpreting, amity communications have put together 5 reasons why translating financial content is so tricky.
1 September 2016
Capita acquires amity communications
Capita announces today that it has acquired amity communications, a London-based language service provider specialising in financial and legal translation services. The acquired business will become part of Capita Translation and Interpreting.
The acquisition will build on Capita Translation and Interpreting’s experience and expertise in the legal and financial sector, and will allow the Company to provide an enhanced translation service. The deal follows the acquisition and integration of International Translation Resources (ITR) earlier this year.
Kevin Gordon, managing director of Capita Translation and Interpreting, said: “This acquisition provides a fantastic opportunity to build upon Capita’s presence in the legal and financial translation sector.
“Working together, we will be in a great position to...