amity communications (amity) and Capita Translation and interpreting (Capita TI) are delighted to work with the winners and 5 of the companies shortlisted in various award categories at last night’s Communicate Magazine Corporate & Financial Awards 2017.
Our special congratulations go to MerchantCantos for winning the award for best ‘International Printed Report’ which was presented by amity’s MD, Helen Gascoigne. Special congratulations are also extended to Luminous for winning the award for best ‘International Online Report’.
Capita TI acquired amity communications in 2016, and together they now deliver multilingual content for some of the world’s leading corporate, financial and legal firms, luxury brands and creative agencies.
Our integrated production workflows, intelligent use of technology, combined with a human touch ensures that our clients maximise the value of every...
Translation may not have been something that you originally accounted for in your budget, but all of a sudden it’s become a necessity, for various reasons, and not something that you want to spend too much money on. Sound familiar?
Cost is always an important factor to consider before undertaking a translation project, especially when budgets are tight and senior management question your spend, however these 6 tips will help you shave money off your total budget and still result in a high-quality translation. Meaning you can get the most out of your translation as well as getting the most value for your business.
From our expert knowledge and many years’ of experience in the localisation industry, we’ve partnered with Capita Translation and Interpreting to identify 6 money-saving tips to help you make the most of your translation spend and help to keep your project within your...
Translation and the law are both very different entities, but the word of the law is the word of the law – whether it’s in a statute, a contract, a patent, a confidentiality agreement or a witness statement, and it must be accurate in any language. Ensuring that legal terms are correct, in the language they are being translated into, is vital.
In partnership with Capita Translation and Interpreting, we look at the importance of professionally translated legal documents.
With an increasingly global world and client base, the latter synonymous with a select few niche consumer needs - founded on quality, efficiency and value - the decision to penetrate the marketplace may be discouraged by an understandable pessimism.
The goal of a newly established business is primarily to stay afloat on the turbulent seas of the economy in recent years –however, through localisation brings ease of access to a multilingual marketplace, as well as increased brand awareness with global consumers.
In partnership with Capita Translation and Interpreting, we've put together 6 steps to maintain your brand identity across borders through multilingual marketing.
Translating material for financial firms requires precision, expertise and accuracy. It’s essential that professional financial firms work with a trusted language service provider (LSP) in order to ensure that documents are translated accurately and on time.
Specific terminology and working with numbers can cause confusion if not handled correctly. For example, in the English-speaking world, commas are used in numbers every three decimal places, but in other countries, decimal points are used instead of commas.
In conjunction with Capita Translation and interpreting, amity communications have put together 5 reasons why translating financial content is so tricky.